Diario El Independiente
Diario El Independiente

Noticias de BCS, México y el mundo.


Hoy es martes, 23 de abril de 2024

En 2022 estará lista la traducción en 4 lenguas indígenas de la ‘Historia Mínima de México’

Gabriela Said, directora de publicaciones de El Colegio de México, adelanta que ya se está en pláticas para llevarla a otras lenguas como el yaqui.

En 2022 estará lista la traducción en 4 lenguas indígenas de la ‘Historia Mínima de México’


Ciudad de México.- A pesar de contar una larga tradición en el estudio de las lenguas indígenas y de contar con un Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México nunca había emprendido el proyecto de convocar a traductores especializados para llevar a un idioma originario y de manera conjunta algunas de sus publicaciones emblemáticas. “Creo que estábamos inmersos en una dinámica generalizada pero desde varios años esto se comenzó a mover”, reconoce Gabriela Said Reyes, historiadora y directora de Publicaciones de la institución.


“Las lenguas indígenas son tan sólidas como cualquier otra y necesitamos trabajar en su rescate”, advierte y en un ejercicio de mea culpa asume la academia se encontraba en el sopor de los estudios y el análisis de su riqueza cultura.  “Nos faltaba la conciencia de darle una difusión y la traducción. Quienes hablamos español vamos a una librería y podemos encontrar prácticamente todo lo que busquemos, ojalá un día suceda lo mismo con los lectores en lenguas indígenas”.


Gracias a este ejercicio comenzó la traducción de la Historia Mínima de México al náhuatl, el tlahuica, el matlatzinca y el maya yucateco, misma que adelanta, deberá estar lista de manera íntegra durante el primer semestre de 2022. En tanto y como parte de las conmemoraciones por el Bicentenario de la consumación de la Independencia, El Colegio de México publica a manera de adelanto, el capítulo De la independencia a la consolidación republicana, a cargo de la académica Josefina Zoraida Vázquez.


Llegará a más lenguas

Said Reyes define al proyecto como un parteaguas y prevé que detonará un círculo virtuoso pues generará más ánimo para la lectura. “Los mismos traductores nos han comentado que es una maravilla leer la historia de tu país en tu propia lengua. Pablo Yankelevich, director de la colección de Historias Mínimas, ha manifestado que cuando se presente el libro completo en las cuatro lenguas, espera que se dé una discusión alrededor de la manera en que cada una interpreta la historia de México”.


Para consolidar el proyecto, la historiadora celebra la colaboración de las universidades interculturales y de la Secretaría de Educación Pública. Con un tiraje de tres mil ejemplares por cada lengua De la independencia a la consolidación republicana, es apenas un adelanto. La distribución mayoritaria ahora y cuando se tenga la obra completa correrá por cuenta de la SEP y el resto será para las universidades y el propio Colmex.


Convencida de que el proyecto hará eco en otras comunidades, Gabriela Said concluye que ya están en pláticas para más hacer una traducción al yaqui. “Tenemos la intención de llevar el libro a la mayor cantidad de lenguas originarias posibles. Comenzamos manera muy discreta pero poco a poco se han sumado colaboradores y nuestra idea es seguir adelante”.